GUIDES

Caractéristiques de bons surtitres

Accessible

Les surtitres sont correctement divisés, utilisent la taille et le style de police appropriés, et respectent la longueur recommandée.

Surtitres Accessibles

Ajustement à la scénographie

Le choix judicieux de la zone de projection, en collaboration avec le scénographe, peut faire toute la différence.

Conception de scène pour les surtitres

Facile à gérer

Oubliez PowerPoint. Les surtitres devraient être gérés via le cloud, avec une gestion de version appropriée et synchronisés entre les créateurs.

Surtitres et PowerPoint

Traduit

Ainsi, vous et votre spectacle pouvez participer à des festivals de théâtre internationaux et attirer davantage de visiteurs qui ne parlent pas la langue de votre spectacle.

Traduction des surtitres

Surtitres et surtitres : Un guide pour les légendes au théâtre

Écrit par
Publié le
3 Jun, 2024
blog

Les surtitres, également connus sous les noms de surtitrages ou de captitres, sont des textes traduits ou transcrits projetés au-dessus de la scène ou affichés sur un écran pour fournir au public une traduction des paroles, du dialogue ou d'autres informations pertinentes lors de représentations d'opéra, de comédies musicales et de pièces de théâtre. Ils remplissent une fonction similaire à celle des sous-titres dans les films, mais sont spécifiquement conçus pour les productions en direct sur scène.

La fonction principale des surtitres est d'améliorer la compréhension du public, en particulier lorsque la performance implique des langues qui ne sont peut-être pas largement comprises par tous les spectateurs. En fournissant des traductions en temps réel, les surtitres comblent la barrière linguistique, permettant aux spectateurs de suivre l'intrigue et d'apprécier les nuances de la performance.

Alors que les sous-titres sont généralement affichés en bas de l'écran, les surtitres sont positionnés au-dessus de la scène, assurant ainsi que les membres du public peuvent simultanément voir l'action sur scène et lire le texte traduit. Ce positionnement réduit le besoin de déplacement constant des yeux entre la scène et l'écran, créant une expérience plus fluide et immersive.

Avantages de l'utilisation des surtitres

Les surtitres offrent de nombreux avantages pour améliorer l'accessibilité, l'engagement du public et l'atteinte internationale dans les productions théâtrales. Ils permettent aux membres de l'audience sourds, malentendants et non natifs de la langue de comprendre pleinement et de se connecter à l'histoire. Les surtitres transcendent les barrières linguistiques, ouvrant les productions à un public mondial et facilitant les échanges culturels. De plus, les surtitres peuvent approfondir l'engagement de tous les membres du public en renforçant les dialogues, les paroles et le contexte clés, enrichissant ainsi l'expérience théâtrale. L'implémentation des surtitres témoigne d'un engagement inclusif à rendre les performances accessibles au plus large public possible.

Planification pour les surtitres

La mise en œuvre des surtitres nécessite une planification minutieuse dès les premières étapes de la production. Décider d'utiliser des surtitres est une première étape importante qui doit être prise bien à l'avance, car elle impacte divers aspects du spectacle, notamment le budget, les exigences techniques et le personnel. Les considérations budgétaires pour les surtitres incluent les coûts des services de traduction, de l'équipement d'affichage et des opérateurs de surtitres dédiés.

Identifier et engager un traducteur de surtitres expérimenté est crucial. Le rôle du traducteur va au-delà de la simple traduction mot à mot ; il doit capturer l'essence, le ton et les nuances du texte original tout en respectant les contraintes d'espace et de timing. Collaborer étroitement avec le traducteur dès le début garantit une intégration fluide des surtitres dans l'ensemble de la production.

Processus de traduction des surtitres

Le processus de traduction des surtitres nécessite soin et expertise. Trouver des traducteurs qualifiés avec de l'expérience dans la traduction théâtrale est crucial, car cela implique des nuances au-delà de la simple traduction standard. Les traducteurs doivent avoir une bonne maîtrise de la langue source, du contexte culturel, des idiomes, des rimes et de la poésie.

Les lignes directrices pour la traduction des surtitres incluent le maintien du rythme, du ton et du sens originaux aussi fidèlement que possible tout en condensant le texte de manière concise. Prioriser la clarté par rapport à la traduction littérale mot à mot est important. L'édition des traductions de surtitres avec le dramaturge assure l'exactitude, préserve l'intention artistique et optimise la synchronisation avec la performance. La révision collaborative entre le traducteur et l'équipe créative affine le texte final des surtitres.

Options d'affichage des surtitres

Il existe plusieurs options pour afficher des surtitres lors d'une production théâtrale. Les méthodes les plus courantes consistent à utiliser des projecteurs numériques ou des écrans LED pour projeter le texte traduit au-dessus ou sur le côté de la scène.

Les projecteurs numériques offrent une flexibilité dans le positionnement de l'affichage des surtitres, car l'image peut être projetée sur un écran ou une surface à divers angles et emplacements par rapport à la scène. Cependant, les projecteurs nécessitent un environnement d'éclairage contrôlé et une surface de projection dédiée ou un écran. La projection arrière, où le projecteur est derrière un écran translucide, peut offrir un affichage plus intégré.

Les écrans LED sont devenus un choix populaire en raison de leurs affichages lumineux et haute résolution qui peuvent être facilement vus même avec un éclairage de scène. De grands murs vidéo LED peuvent être installés au-dessus de la scène ou dans le champ de vision du public. Des carreaux LED plus petits ou des rubans peuvent également être utilisés pour un affichage discret des surtitres. Les principaux inconvénients des écrans LED sont leur coût plus élevé et la visibilité potentielle du boîtier physique ou des bordures de l'écran.

Les projecteurs numériques et les écrans LED permettent tous deux de mettre à jour facilement le texte des surtitres et d'assurer des transitions fluides entre les traductions. Ils peuvent être intégrés à des logiciels de surtitres et à des systèmes de déclenchement pour un affichage synchronisé. Certains lieux disposent d'installations permanentes d'affichage de surtitres, tandis que d'autres utilisent des configurations temporaires louées ou portables. Le choix dépend de facteurs tels que l'infrastructure du lieu, le budget de production et les besoins en surtitrage.



Plus de lectures sur le théâtre technique